Aller au contenu

Multilingue

Le portail client est entièrement quadrilingue : allemand, français, italien et anglais. Chaque hôte voit le portail dans sa langue — sans charge pour vous. Les e-mails de confirmation, factures, PDF de confirmation et notes QR partent également dans la langue préférée.

LangueCodeUsage typique
Allemand (suisse alémanique en écriture)de-CHSuisse alémanique, Allemagne, Autriche
FrançaisfrRomandie, France, Belgique
ItalienitTessin, Italie
AnglaisenPays-Bas, Royaume-Uni, hôtes internationaux

Sur demande, nous pouvons ajouter une cinquième langue (par ex. néerlandais) — utile pour les campings à forte part NL.

Pour une réservation, la langue est déterminée ainsi (dans l’ordre) :

  1. Langue saisie manuellement sur le profil (par ex. fidèle qui communique toujours en allemand)
  2. Langue du navigateur lors d’une réservation en ligne (en-tête Accept-Language)
  3. Pays de l’adresse (CH/DE/AT → allemand, FR/BE → français, IT → italien, sinon anglais)
  4. Langue par défaut du camping en repli

Vous pouvez surcharger la langue détectée sur le profil — la sélection s’applique aux prochaines communications et au prochain login portail.

Les textes standards (bienvenue, infos d’arrivée, CGV, mentions privées) sont fournis pré-traduits. Vous les ajustez sous Paramètres → Portail → Textes — un champ par langue. Exemples :

  • E-mail de bienvenue mentionnant votre boulangerie
  • CGV alignées avec votre politique d’annulation
  • Texte d’arrivée avec itinéraire

Si vous ne maintenez que l’allemand et laissez les autres vides, CampOne tombe en repli sur le texte standard — aucun champ vide n’arrive à l’hôte.

Les langues apparaissent dans :

TouchpointComportement linguistique
Widget en ligneLangue navigateur, commutable
E-mail de confirmationLangue du profil
Portail clientLangue du profil, commutable au login
FactureLangue du profil (mise en page identique)
Pièce jointe QR codeMultilingue (les quatre langues sur une page)
Confirmation HESTADE (légalement)
Rappel WhatsApp (optionnel)Langue du profil

Les libellés de facture — par ex. « Emplacement Confort », « Taxe de séjour », « Électricité » — doivent être maintenus dans chaque langue de vente. Les types standards sont pré-traduits ; les prestations propres ne nécessitent traduction que dans les langues effectivement utilisées.

Sous Paramètres → Traductions, vous voyez par langue :

  • champs entièrement traduits (vert)
  • champs partiellement traduits (jaune — repli actif)
  • champs non traduits (rouge — repli nécessaire)

D’un coup d’œil, vous repérez les lacunes. Si vous ne voulez pas activer une langue, désactivez-la sous Portail → Langues actives — elle disparaît du sélecteur.

Pour chaque type, nom et description sont à maintenir dans chaque langue. Évitez la traduction 1:1 — exemple :

  • DE : « Komfortplatz mit Strom und befestigter Stellfläche »
  • FR : « Emplacement confort avec électricité et sol stabilisé »
  • IT : « Piazzola comfort con elettricità e fondo solido »
  • EN : « Comfort pitch with electricity and hardened ground »
  • Localiser, pas traduire mot à mot. « Brötchenservice » ne se transpose pas tel quel — « livraison de pain frais » fonctionne mieux.
  • Adresser les fidèles dans leur langue. Une famille néerlandaise présente depuis dix ans apprécie les e-mails en anglais — même sans contenu néerlandais.
  • Faire relire les CGV. Les traductions juridiques de CGV ne sont pas triviales — faites-les relire à l’installation.